Phỏng dịch bài”Mùa thu” thơ Nguyễn văn Nhã
Lãng đãng song thu nhuốm sắc vàng
Cõi lòng tím lạnh với dương gian
Tán cây trĩu nặng làn sương đọng
Đỏ thắm non cao lá ngập tràn.
8/2011
Mùa thu
Thu thiên đãng đãng bán song hoàng
Lãnh tử tâm trung quán thế gian
Sương lộ trùng ngưng thanh thụ tản
Phong xuy hồng diệp nhiễu cao sơn
Nguyễn Văn Nhã
Thu đến
Phỏng dịch bài "Thu chí” của
Nguyễn Du
Sông Hương, mảnh trăng trôi
Kim cổ buồn khôn nguôi
Đời qua thương mộ cỏ
Thu sang tóc bạc rồi
Có thân đành vất vả
Không bệnh vẫn khom người
Ngoảnh nhìn Lam giang bến
Nhờ chim sầu ta vơi.
8/2011
Thu chí
Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu.
Nguyễn Du
Thu vịnh
Phỏng dịch bài “Thu vịnh” của Nguyễn
Văn Tung
Lúa xanh cúc nở thắm đầy đồng
Hương đất thơm nồng sóng biếc trong
Mây trắng ngợp trời trôi lãng đãng
Lá bay, vàng nhuộm khắp non sông.
8/2011
Thu vịnh
Điền doanh đạo mậu cúc khai hoa
Địa phức hương thanh bích thủy ba
Thiên mãn bạch vân phù đãng đãng
Diệp hoàng phi sắc nhiễm sơn hà
Nguyễn Văn Tung
0 nhận xét:
Đăng nhận xét